top of page

日翻中一般行情是多少?
(日文翻譯中文、日中翻譯費用資訊)

日語翻譯相關問題Q&A

日翻中一般行情是多少?

日語翻譯相關問題Q&A

translation.jpg

台灣的翻譯公司,一般來講,日翻中是用字數計算。
就是用日文的字數計算。
假名、漢字都算一個字。『あいうえお』是5個字。『株式会社』是4個字)。

一般日中翻譯的行情約在每字0.6~1.2元之間。
也有一部份公司會求方便,是用頁數計算,約一頁500元~1000元不等。
(一頁字數100字、跟一頁字數1500字,費用自然不同)

 

當然,特別情況下價格就會影響。

translation.jpg

日文翻譯中文,價格高的情況

  • 專業文件(合約、論文、科技、醫學..)

  • 用途(政府官方文件、正式文件、法律用途、醫療用途..

  • 翻譯時間急促

  • 還要做排版處理(圖片、表格)

  • 內容艱澀

  • 客戶要求較高

  • 小案件,單價高

另外還有一個最重要的因素,就是翻譯人員。
一般來講越是資深、翻譯越好的日文譯者,費用就越高。

translation.jpg

日文翻譯中文,價格低的情況

  • 翻譯時間充裕

  • 內文簡易好翻

  • 用途(個人用途、娛樂性質、非正式文件等)

  • 沒那麼重要、需要即時、立刻,有一些翻譯錯誤也無妨(用翻譯軟體也可以)

  • 不須排版

  • 客戶要求較低

  • 委託翻譯的量大(好議價)

另外有一些文件是無法用字數來計算的。
像:菜單(字太少)、化學式(字太少、難查)、古文。

translation.jpg

​用途、譯者,決定了日翻中的價格

個人用途、娛樂用途,較便宜:

如果用途沒那麼重要,譬如個人娛樂用、閱讀用,又需要即時翻譯,就算有翻譯錯誤也沒太大關係,那就可以選擇較便宜的翻譯方案。

用途嚴謹、文件專業,價格較高:

但如果是用途嚴謹、文件專業

例如,政府的文件、正式的文件,專業文件,法律文件...等。

通常會需要準確、專業,不允許出現翻譯笑話。

自然也就會採用嚴謹、需要一定費用的翻譯方案。

譯者的資歷:

翻譯要準確、專業,就需要專業的資深日翻中譯者。

一般來講越是資深、翻譯越好的日翻中譯者,費用就稍高一些。

​因為需要日文、中文能力,翻譯技巧,以及翻譯領域的專業知識(法律、醫學、科技、金融..等)。

​日翻中主要的價差應該就是來自這點。

translation.jpg

專門承接日文翻譯

日台科技翻譯社,自2002年以來,協助過眾多客戶、承接過大量日文翻譯,以提供優異的日文翻譯著稱。

進一步資訊可參閱:

bottom of page